Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : auteur-compositeur-traducteur nicole snitselaar
  • auteur-compositeur-traducteur nicole snitselaar
  • : Educatrice de jeunes enfants, directrice de Halte garderie, maman de 5 enfants dont des triplés, auteur compositeur de comptines et chansons pour enfants... il n'y avait qu'un pas à faire : écrire des livres !
  • Contact

Petites Infos

Rechercher

Mes Créations

Mes Livres (auteur)

     Le chat qui avala un dinosaure

                                                                                       Éditeur : Crapaud Sucre                                                                                           

 

Camélion
Éditeur : Balivernes

 

Le monde de Dory : viens nager avec moi
Éditeur :Pi-Kids

A tes souhaits Petite Vache
Éditeur : Balivernes

Petites histoires de notre (grande) Histoire-La Préhistoire
Éditeur : Bilboquet

Panique chez les Suricates

Éditeur : Balivernes

Petites histoires de notre (grande) Histoire-Les Gaulois

Éditeur : Bilboquet

Petit Renard se perd
Editions 400 coups

Un Petit Cochon dans la salle de Bain
Editions Nord-Avril

Babouchka et le secret des herbes sauvages

Editions Alphabook

Attention, je croc (ou la guerre des crottes)

Éditeur : Bilboquet

Petites histoires de notre (grande) Histoire-Le Moyen-Age

Éditeur : Bilboquet

Gros tics et p'tites Manies-Animaux d'Europe

Éditeur : Bilboquet

Gros tics et p'tites Manies-Animaux de la Ferme

Éditeur : Bilboquet

Gros tics et p'tites Manies-Animaux d'Afrique

Éditeur : Bilboquet

Jour de grève chez les Marmottes

Éditeur : Balivernes

Les chaussettes de Miss Abeille

Editions Nord-Avril

Histoires de Fées et de Princesses

Editions Hemma

Pêcheurs de brouillard

Editions Samsara

Maman sait tout faire… ou presque

Editions Frimousse

Joakima, Petit indien (collectif)

Mic-Mac Editions

The day honey ran out

Editions

Quand tu seras grand…

Editions Pippa

Et si on allait au cirque ?

Editions Mic-Mac

L'inspecteur Moustache-le voleur de légumes

Hiku (anglais)

Top-That publisher

Little Grey Donkey (anglais)

Top-That publisher

Poki

Editions Limonade

Les Ailes d'Ursule (collectif)

Mic-Mac Editions

C'est la fête (numérique)

Rébellion sur le chantier

Editions Nord-Avril

Elle et le cadeau de l'arbre
Editions 400 coups

Cache-Cachalot

Editions Epsilon

La girafe de mer

Editions NEI

Vache Chocolat

Editions Petits-Bérets

Mamie-Mélo

Editions Petits Bérets

C'est loin Ailleurs

Editions Auzou

101 moutons au chomage

Éditeur : Balivernes

Des Couleurs pour demain

Editions Gecko

Bê-Mouton

Editions Pas de l'échelle

Crokodou

Editions Pas de l'échelle

Petit Pingouin

Editions Pas de l'échelle

Magie à l'hôpital

Kamishibaï

Petit Pingouin

Bê-mouton

Pêcheurs de brouillard

Mes créations Musicales

Avec ton corps-Éditions Nathan

Petit Comme moi-Éditions Auvidis

Chansons et Comptines de Grande-Bretagne-Anglais-Français-Éditions Auvidis

Chansons pour nos tout-petits-Éditions Naive

Petit oiseau d'or-Nathan

 

3 août 2012 5 03 /08 /août /2012 15:05

Comme à chaque fois que je réceptionne l'un de mes livres, je l'expédie chez mon amie Catherine.

Pourquoi ? 

Parce que c'est, non seulement mon amie de longue date, mais aussi ma correctrice bénévole..

C'est son métier, correctrice, et elle a la gentillesse d'aider son amie qui elle, n'a jamais été copine avec  l'orthographe.

Recevoir le livre par la suite, n'est qu'un tout petit petit remerciement !

 

Whenever I receive one of my books, I send one to my friend Catherine.
Why?
Because she's not only my longtime friend, but my free  proofreader...
She does this as a job  , and she is kind enough to help her friend who has never been good with spelling.
Giving a book   is just a tiny little thank you !

 

1ere couverture pecheur brouillard

 

Aujourd'hui, elle m'a raconté une petite anecdote. Celle ci m'a bien touché.

 

" Depuis que  " Les pêcheurs de brouillard " sont arrivés, il n'y a plus qu'eux à lire le soir.

Constantin se disait qu'il pourrait essayer de faire un piège à brouillard sur la terrasse, mais il n'y a pas de brouillard, alors, on attendra cet hiver.

Je te parie qu'il voudra vraiment tester une installation... "

 

J'attends de voir ça avec impatience!!

 

Vivement la suite!!!!!!

 

Today I was very t  ouched by what she wrote to me .

"Since " The Fog fishermen  " arrived, it's the only book that is   read at night.
Constantin said he would try to trap fog on the terrace, but there is no fog, then, he decided he would try in winter.
I bet he will want to really test this ... "

I look forward to see it !

 

 

la-cabne-fenetre.jpgConstantin et Sidonie

 

" Les minis ont découvert la cabane fabriquée (dans un arbre) par Papy. Constantin, en grand frère attentionné et protecteur a suggéré : 

- Super ! On pourra y dormir ? Tu sais je crois que la première nuit je dormirai tout seul, pour voir si c'est confortable, et après ma soeur viendra aussi."

 

"The minis have discovered the hut built (in a tree) by Grandpa. Constantin suggested :
- Great ! we can sleep there? You know I think the first night I wil sleep alone, to see if it's comfortable, and after my sister will come too. "

 

 

" Tata Bernadette a fabriqué des rideaux en véritable kelsch alsacien et dentelle pour la cabane, Papy a cherché une tringle et les a installés. Les minis sont ravis. Il manque juste encore une porte maintenant..."

 

"Auntie Bernadette made   real Alsatian kelsch ​​curtains with lace,  for the hut, Grandpa tied a rod and fixed them up. The Minis are delighted. Just missing a door, now..."

 

cabane constantin

 

 

" Papy Vincent a encore amélioré la cabane : il a construit une porte, même avec des petits coeurs comme sur les vieilles maisons alsaciennes, et tata Bernadette a fait un coussin assorti aux rideaux !! Ils en ont bien profité ces 3 jours."

 

"Grandpa Vincent has improved the hut  : he built a door, even with little hearts like the old Alsatian houses, and auntie Bernadette made a cushion to match the curtains! They have good use of it these days."

 

Je crois que cette cabane risque d'avoir de l'eau courante un jour !   :-)

 

I belive this hut might have  water one day! :-)

Partager cet article

Repost 0
Published by Nicole
commenter cet article

commentaires

catibou 11/08/2012 16:49

Et puis ce papy, travaille bien !

Nicole 12/08/2012 19:24



je rêve d'avoir des coeurs percés dans mes volets!


il me semble que j'ai vaguement aperçu une cabane de ton côté! Faut que j'aille voir! (mes sauts sur le net sont courts car je suis très très occupée!!!!! bises!



catibou 11/08/2012 16:48

Quel beau titre ce pêcheur de brouillard et quel jolie couverture d'Emilie !

Nicole 12/08/2012 19:22



merci! C'est un de ces thèmes qui me tenait vraiment à coeur!!



Elisa Boelle 05/08/2012 13:29

Trop mignons !! Bisous**

Nicole 12/08/2012 19:20



oui, trop choux!!